Played 467,667 times

millionfish:

smo-chi:

I had to do a dramatic reading of millionfish's amazing art.

IM YELLING

pk-spankety:

cat-tastrophie:

So I was reading reviews for Animal Crossing New Leaf, and I saw this.

This is literally the best.

katzmatt:

seeyainanotherlife:

cassandrugs:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

Sorry for the blurry quality.

damn, the lotr fandom doesnt fuck around

wow

not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS 
LIKE GOOD LORD 
OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST 

katzmatt:

seeyainanotherlife:

cassandrugs:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 

In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:

  • c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t

If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):

  • c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t

If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

  • Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”

Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

image

Sorry for the blurry quality.

damn, the lotr fandom doesnt fuck around

wow

not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS 

LIKE GOOD LORD 

OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST 

(Source: dajo42)

chaptervixiv:

yellowxperil:

watchingmedia:

The yellowface of “The Mikado” in your face

Remember when someone pranked a San Francisco TV station into reporting that the names of the Asiana plane crash pilots were “Captain Sum Ting Wong” and “Wi Tu Lo”?

After the station KTVU realized its mistake, it fired three producers.

But in Seattle, at least one theater plans to spend the summer guffawing about how Asian names sound like gibberish.

“The Mikado,” a comic opera, is playing at the Bagley Wright Theatre from July 11 to July 26, produced by the Seattle Gilbert & Sullivan Society.

Set in the fictional Japanese town of Titipu — get it? — the opera features characters named Nanki Poo, Yum-Yum and Pish-Tush. It’s a rom-com where true love is threatened by barbaric beheadings.

All 40 Japanese characters are being played by white actors, including two Latinos. KIRO radio host Dave Ross is in the cast.

It’s yellowface, in your face.

read more: http://seattletimes.com/html/opinion/2024050056_mikadosharonpianchancolumn14xml.html

holy shit!!

We are protesting this!
https://www.facebook.com/groups/707117129324872/?notif_t=group_privacy_change

Seattle folks come together!